Хюберт Сметс (Hubert Smeets), журналист изданий NRC Handelsblad, nrc.next и NRC, 5 сентября 2014 в своем аккаунте на Facebook:
Ханс Боланд, переводчик собрания сочинений Александра Пушкина, а также многих других российских классиков на нидерландский язык, отказался принять государственную награду Российской Федерации. Как сообщил сам Боландв своем письме российскому атташе по культуре в Гааге, он не хотел бы, чтобы его имя каким бы то ни было образом было связано с именем президента Путина. Далее – текст письма Ханса Боланда и ответ атташе по культуре Федора Воронина.
26 августа Ханс Боланд, блестящий нидерландский переводчик стихотворных произведений Александра Пушкина, а также многих других российских классиков, получил крайне почетное приглашение от Федора Воронина, атташе по культуре российского посольства в Гааге. Приглашение было написано от имени президента Путина.
Боланда, чьи переводы классиков русской литературы не раз были отмечены самыми разными наградами, приглашали в Кремль, где он 4 ноября должен быть принять из рук президента России медаль Пушкина. Вручение этой очень престижной награды должно было состояться на приеме в честь Дня народного единства.
Ни один гражданин Нидерландов ранее не удостаивался этой медали. Эта самая высокая в области культуры награда вручается один раз в год избранным гражданам России и иностранцам.
Имя Ханса Боланда прежде всего известно благодаря его переводам на нидерландский полного собрания сочинений Александра Пушкина. Кроме этого, благодаря его работам читающая публика Нидерландов смогла познакомиться и с творчеством величайшей российской поэтессы XX века - Анны Ахматовой.
К слову, Ханс Боланд приставлен к награде не только за свои литературные переводы, но и за заслуги в области просвещения и культуры.
Переводчик отказался принять медаль, обосновав свой отказ в следующем письме [текст письма изначально составлен на русском языке и затем переведен самим Хансом Боландом на нидерландский. Далее – перевод этого перевода в обратную сторону. По словам Хюберта Сметса, оригинал был написан «практически на том русском языке, на котором разговаривали в XIX веке». Выражу надежду, что мне удалось хотя бы чуть-чуть приблизиться к оригиналу]:
Многоуважаемый господин Воронин,
Мне непросто ответить на ваше великодушное, волнующее и сверх всякой меры лестное для меня приглашение. Но увы, я не могу его принять.
Хотелось бы верить, что вы не обвините меня в неблагодарности или же в отсутствии манер. Но мне надлежит быть честным перед своею совестью, перед памятью моих родителей и перед вами.
Как переводчик почти полного собрания сочинений Пушкина, проникшийся его духом и ставший едва ли не его тенью, я обязан быть искренним и говорить без утайки; как преданнейший апостол – лучшего слова мне не найти – Анны Ахматовой, пред которой я испытываю бесконечное почтение, я должен быть твердым, когда того требует истина.
Я счел бы за честь ваше приглашение и принял бы его с величайшей благодарностью, если бы там не было вашего президента, чьи поступки и образ мыслей я презираю и ненавижу. Он представляет огромную опасность для свободы и мира на нашей планете. Даст бог, его «идеалы» ждет скорейшее и полное уничтожение. Любые отношения между ним и мной, между его именем и именем Пушкина отвратительны и невыносимы.
Еще раз хотелось бы подчеркнуть, что отказывая вам, я и сам испытываю величайшее огорчение и что я вынужден прибегнуть к этому шагу, несмотря на уважение и благодарность, к которому вы меня обязываете.
Искренне ваш,
Ханс Боланд
Амстердам, 29-VIII-2014’
Господин Воронин ответил очень открыто и по-джентельменски на отказ Боланда, написав, среди прочего, следующее:
Благодарю за ваш ответ. Несмотря на то, что меня, как представителя Посольства, ваша реакция не может не удручать, я все же очень признателен вам за вашу прямоту и ваши прекрасные слова в адрес моих великих соотечественников.