Классический пример того, насколько важны фоновые знания для переводчика, приводит Артур Лангефельд в книге Vertalen van er staat. Предлагается перевести на нидерландский следующую фразу:
В соревнованиях участвовали представители 15 союзных республик.
Перевод: Aan de wedstrijden namen deel vertegenwoordigers van 15 [of de 15] unierepublieken [van de USSR].
Оба варианта возможны. Различие между ними – смысловое. Если написать vertegenwoordigers van 15 unierepublieken (без артикля), то такое предложение будет означать следующее: СССР состоит из более чем 15 республик, в соревнованиях приняли участие 15 из них.
Второй вариант подразумевает то, что республик в принципе всего 15 и все они соревновались.
Т.е., переводчику положено знать, что в состав СССР в свое время входило ни больше ни меньше 15 союзных республик, таким образом, именно второй вариант является единственно правильным.
Если бы в предложении стояло вместо «15», например, «13» либо «14», то корректен был бы первый вариант (без артикля).
Забавно, я застала времена, когда Советский Союз еще существовал. Когда он распался, мне было 14 лет, поэтому, ни секунды не сомневаясь, выбрала бы вариант с артиклем. Для меня это очевидно.
Интересно было бы найти аналогичный пример в нидерландском.