Hier vindt u veelgestelde vragen over beëdigde vertalingen. Staat uw vraag er niet bij, dan kunt u mij gerust even bellen of e-mailen. Ik beantwoord graag al uw vragen.
Een beëdigde vertaling is een gewaarmerkte vertaling die gemaakt is door een vertaler die is beëdigd door een Nederlandse rechtbank en die is ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). De vertaler waarmerkt de vertaling door deze aan (een kopie van) het origineel te hechten, te verklaren dat de vertaling naar zijn of haar mening correct en volledig is en deze verklaring te voorzien van zijn of haar handtekening en stempel. De beëdigde vertaling is hiermee een officieel document.
Documenten die aan overheidsinstellingen worden overhandigd, moeten meestal beëdigd worden vertaald, bijvoorbeeld:
Een reeks officiële instanties kan eisen dat de vertaling door een beëdigd vertaler wordt gemaakt, bijvoorbeeld de:
Bureau Rbtv houdt een landelijk register bij waarin alle beëdigde tolken en vertalers staan geregistreerd.
Ja, ik sta ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) en daarom ben ik geschikt om beëdigde vertalingen te verzorgen.
Mijn tarieven voor beëdigde vertalingen vindt u hier.
Het beëdigen van een vertaling is niet gebonden aan vaste voorschriften, maar het is wenselijk en gebruikelijk dat de vertaler ervoor zorgt dat de vertaling herkenbaar en controleerbaar is. Dat betekent dat de opmaak van de brontekst zo veel mogelijk behouden blijft. Niet te vertalen elementen, zoals handtekeningen of stempels worden door de vertaler omschreven, bijvoorbeeld: [handtekening] of [stempel met opschrift].
Een beëdigde vertaling bestaat meestal uit de volgende onderdelen:
Deze drie onderdelen worden onverbrekelijk aan elkaar gehecht.
In de meeste gevallen is een kopie van het te vertalen document wel voldoende. U kunt dan uw document inscannen en digitaal versturen via info@vertaalpraktijk.com of via het contactformulier. Dit document wordt dan uitgeprint en de vertaling ervan wordt eraan gehecht. Hieronder enkele instellingen die wel vertalingen gehecht aan kopieën van de originele documenten accepteren:
Maar het kan ook zo zijn dat de instantie waarvoor u een beëdigde vertaling nodig hebt geen vertalingen gehecht aan kopieën accepteert, zoals bijvoorbeeld de consulaire afdeling van de Russische ambassade bij het verkrijgen of het afwijzen van de Russische nationaliteit (er wordt echter een uitzondering gemaakt voor de vertaling van een paspoort).
In dit geval is het verstandig om het originele document per aangetekende post naar mij op te sturen. U ontvangt dan uw document voorzien van de vertaling ook per aangetekende post retour (ik reken hiervoor € 8,15 aan verzendkosten).
Ik adviseer u om contact op te nemen met de instantie waarvoor het document bedoeld is om u goed te laten informeren over de eisen van de desbetreffende instantie m.b.t. beëdigde vertalingen.
Beëdigde vertalingen worden altijd op papier afgeleverd, omdat het gaat om stukken met officiële handtekeningen en stempels én omdat de vertaling onlosmakelijk verbonden wordt met (de kopie van) het origineel. De beëdigde vertaling wordt dan aangetekend naar het door u opgegeven adres in Nederland verstuurd (ik reken hiervoor € 8,15 aan verzendkosten). Als u in Eindhoven of in Son en Breugel woont, dan kunt u natuurlijk uw vertaling persoonlijk bij me komen afhalen.
Als extra service kan ik ook de vertaling inscannen en de digitale versie ervan eveneens via e-mail naar u sturen.
U kunt uw beëdigde vertaling betalen via een bankoverschrijving of PayPal. Als u een particuliere klant bent, houdt u er dan rekening mee dat uw vertaling zal worden geleverd pas nadat de factuur is betaald.
Ja, de vertaler heeft bij een beëdigde vertaling ook de plicht om de apostille te vertalen, omdat deze onderdeel is van het document. U hoeft het niet extra te betalen.